Welche Variante beim übersetzten verwenden?

  • d.h. im Idealfall sollte die Übersetzung nicht mehr Zeichen haben als das Original?! Dann werde ich mich mal da dran machen :)

    Wenn möglich weniger od. gleich viele Satzzeichen benutzen. Ist aber in den meisten Fällen nicht möglich. Ganz ganz selten funktioniert das.


    Und bitte... die einzigen Wörter mit einem Bindestrich, sollten SIM-Karte od. SD-Karte sein... Wenn ihr Übersetzungen findet wo weitere Bindestriche sind, bitte entfernen.. Scheint eine moderne Art zu sein mitlerweile, die aber nicht korrekt ist... Auch Mi-Konto bitte nicht zusammen schreiben.. Mi Konto... oder MIUI-Version.. MIUI Version !

    Always believe that something wonderful is about to happen.

  • Wir sollten uns da zusammen etwas einfallen lassen. An einigen Stellen, wie zB. unter den Telefoninformationen, sieht das mit den Bindestrichen einfach unschön aus. Bei manchen Übersetzungen kommt man wohl nicht drumherum.

    Always believe that something wonderful is about to happen.

  • Gibt es eine Art Simulator, wo man die Übersetzungen reinladen kann und sich das dann im Simulator anschauen kann, wie es aussieht?


    Ich finde es ist auch schwer zu verstehen, ob eine Übersetzung als Satzanfang dienen soll oder nicht, wegen der Groß- und Kleinschreibung.

  • Nein, gibt es leider nicht.. bei vielen Positionen müssen wir es einfach erst übersetzen und können erst später nach der Veröffentlichung sehen, wo welche Bereiche übersetzt wurden. Bissel doof, geht aber leider nicht anders. Mit der Zeit entwickelt man aber eine Art Gefühl für das Übersetzen.

    Always believe that something wonderful is about to happen.

  • Wenn möglich weniger od. gleich viele Satzzeichen benutzen. Ist aber in den meisten Fällen nicht möglich. Ganz ganz selten funktioniert das.
    Und bitte... die einzigen Wörter mit einem Bindestrich, sollten SIM-Karte od. SD-Karte sein... Wenn ihr Übersetzungen findet wo weitere Bindestriche sind, bitte entfernen.. Scheint eine moderne Art zu sein mitlerweile, die aber nicht korrekt ist... Auch Mi-Konto bitte nicht zusammen schreiben.. Mi Konto... oder MIUI-Version.. MIUI Version !

    Ist mir auch aufgefallen und wird auch oft angewandt!


    @huschel5 Ein Simulator wäre das beste was dem Projekt passieren könnte.
    Wer hat eigentlich die rechte um jemanden zu einem Proofreader zu machen oder zu jemandem der auch die Rechte hat was zu ändern?
    Wie läuft das ab?

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!